2021(翻译)硕士考研考前热词

  先行示范区:pilot demonstration area

  资产周转率:asset turnover

  基层减负:reduce burdens on community-levelofficials

  京沪高铁:Beijing-Shanghai high-speed railway

  城际高铁:intercity high-speed rail

  动车:bullet train

  南水北调:South-to-North Water Diversion

  长江经济带:the Yangtze River Economic Belt

  长三角:the Yangtze River Delta

  全面建成小康社会:finish building a moderately prosperoussociety in all respects

  生态文明:ecological civilization

  绿水青山就是金山银山:Lucid waters and green mountains areinvaluable assets

  祭祖:ancestor worship

  驱邪:drive out evil spirits

  裸贷:loans secured against nude photos;nakedloan

  暴力催收:forcible debt collection

  不良贷款:non-performing loan

  讨债人:debt collector

  礼节性拜访:courtesy call

  注册制:registration-based system;registration-basedIPO system

  蚂蚁集团:Ant Group

  首次公开募股:initial public offering(IPO)

  联合约谈:joint regulatory talk

  科创板:Sci-Tech Innovation Board;STARMarket

  社区养老:community-based elderly care

  社会保障体系:social security system

  基本养老保险制度:basic pension insurance system

  金融供给侧结构性改革:the supply-side structural reform of thefinancial sector

  稳健的货币政策:prudent monetary policy

  国际原子能机构:International Atomic Energy Agency, IAEA

  粮食自给率:self-sufficiency rate of grain

  农业综合企业:agribusiness

  低碳生活方式:low-carbon lifestyle

  不忘初心:remain/stay true to our originalaspiration

  996:workfrom 9 am to 9 pm, 6 days a week

  网红经济:Internet celerity economy;cybercelebrity economy

  垃圾分类:garbage/waste classification/sorting

  杠精:contrarian;naysayer;argumentativeperson

  GDP核算:GDPcalculation

  财政赤字:fiscal deficit

  减税降费:cut taxes and administrative fees

  房产税:property tax

  免税 tax exemption

  增值税:value-added tax

  减税:tax reduction;taxcut;

  避税地:tax haven

  公开市场操作:open market operation, OMO

  逆回购:reverse repurchase agreement;reverserepo

  首付:down payment

  贷款基础利率:loan prime rate, LPR

  交易所交易基金:Exchange Traded Fund, ETF

  期货:futures

  加班费:overtime pay

  实发工资:take-home income

  科技成果转化:commercialization of scientific andresearch findings

  财务报表:financial statements

  资产负债表:balance sheet

  损益表:profit-and-loss statement

  现金流:cash flow

  人传人:human-to-human transmission;interpersonaltransmission

  感染源:source of infection

  呼吸系统疾病:respiratory disease

  文化和旅游扶贫:poverty relief through culture and tourism

  国家最高科学技术奖:the State Preeminent Science and TechnologyAward

  撤销论文:retract a paper

  学术界:academic community

  冰川冻土:glaciology and geocryology

  结算货币:settlement currency

  汇率微调:rate fine-tuning

  估值偏低货币:undervalued currency

  汇率操纵国:currency manipulator

  经济基本面economic fundamentals

  非物质文化遗产:intangible cultural heritage

  文物古迹:cultural relics and historic sites

  保本点:break-even point

  总资产收益率:return on total assets, ROTA

  股本回报率/股权收益率:returnon equity

  团圆饭:reunion dinner; family reunion dinner

  春晚:Spring Festival Gala

  人口老龄化:aging population

  老有所养:care for the elderly

  人口负增长:negative population growth

  生育率:fertility rate

  户籍制度:household registration system

  人口红利:demographic dividend

  抚养比:dependency ratio

  二等座:second-class seat

  硬卧:hard sleeper/berth

  硬座:hard seat

  无座:standing-room-only

  豪华经济舱:premium economy class

  商务舱:business class

  头等舱:first class

  小年:Little New Year

  除夕:Chinese New Year’s Eve; Lunar New Year’sEve

  失职:dereliction of duty

  世界文化遗产:world cultural heritage

  故宫博物院院长:curator of the Palace Museum

  白色污染:white pollution

  整容手术:cosmetic surgery

  一次性塑料制品:disposable plastic product

  替代产品:substitute product

  不可降解塑料袋:non-degradable plastic bag

  和平共处五项原则:the Five Principles of PeacefulCoexistence

  中缅经济走廊:China-Myanmar Economic Corridor

  生活垃圾:household waste

  一次性餐具:disposable cutlery;disposabletableware

  环保材料:environment-friendly materials

  可再生资源:renewable resources

  干垃圾:dry waste

  湿垃圾:wet waste

  厨房垃圾:kitchen waste

  有害垃圾:hazardous waste

  清洁工:garbage man;dustman;streetcleaner

  共商共建共享:wide consultation, joint contribution andshared benefits

  国家医保药品目录:the catalog of medicines covered bynational medical insurance system

  基本医疗保险:basic medical insurance

  鼠年:the Year of the Rat

  十二生肖:12 Chinese zodiac signs

  十二星座:Twelve Constellations

  天干地支:the Heavenly Stems and Earthly Branches

  边缘科学:boundary science

  基础科学:basic science

  创业园:high-tech business incubator; pioneer park

  硅谷:Silicon Valley

  病毒变异:virus mutation;virus variation

  潜伏期:incubation period

  密切接触者:close contact

  医学观察:medical observation

  疑似病例:suspected case

  确诊病例:confirmed case

  新冠肺炎:COVID-19

  处世之道:philosophy of life

  乙类传染病:category-B infectious diseases

  启动重大突发公共卫生事件一级响应:activate first-level public healthemergency response

  发病率:incidence rate

  致死率 fatality rate;mortalityrate;death rate

  发热门诊:fever clinic

  定点医院:designated hospital

  各级医疗卫生机构:medical and health institutions at variouslevels

  一线医护人员:front-line medical workers/staff

  防护服:protective gowns/clothing/gear/suit

  护目镜:goggles

  面罩:face shield

  疫情防控:epidemic prevention and control

  自我隔离:self-quarantine

  开展流行病学调查:conduct epidemiological investigations

  动物宿主:animal host

  火神山医院:Huoshenshan Hospital

  瞒报:underreport

  国际关注的突发公共卫生事件:public health emergency of internationalconcern ; PHEIC

  出口退税:export tax rebates

  脱欧公投:Brexit referendum

  奠基仪式:foundation stone laying ceremony ;ground-breakingceremony

  国际舞台:international arena

  临时搭建的医院:makeshift hospital

  昼夜不停的施工:around-the-clock construction

  校园贷:campus loan

  强基计划 plan for strengthening basic academicdisciplines

  公派留学:government-sponsored overseas study

  中美第一阶段经贸协议:China-US phase-one economic and trade agreement

  医用外科口罩:surgical mask

  N95口罩:N95mask

  飞沫传播:droplet transmission

  粪口传播:fecal-oral transmission

  气溶胶传播:aerosol transmission

  接触传播:contact transmission

  传染途径:route of transmission

  传播方式:mode of transmission

  本土传播病例:locally transmitted case

  超级传播者:super spreader

  急性呼吸窘迫综合症:acute respiratory distress syndrome

  无症状携带者:asymptomatic carrier

  外源性感染:exogenous infection

  易感人群:susceptible/vulnerable population

  院内感染:nosocomial infection; hospital-acquiredinfection

  职业暴露:occupational exposure

  散发病例:sporadic case

  输入性病例:imported case

  二代病例:second-generation case

  致病性:pathogenicity

  疫区:affected area

  治愈率:recovery rate

  核酸检测:nucleic acid testing (NAT)

  海鲜市场:seafood market

  方舱医院:mobile cabin hospital

  隔离病房:isolation ward

  可吸入颗粒物:inhalable particulate

  野味:bushmeat, game

  果子狸:masked palm civet

  大型集会:mass gathering

  跨境采购:cross-border procurement

  顶格处罚:the maximum penalty

  肌萎缩性脊髓侧索硬化症(渐冻症):amyotrophic lateral sclerosis, ALS

  轻症感染患者:infected patients with mild symptoms

  世界卫生组织:World Health Organization (WHO)

  中央应对新型冠状病毒肺炎疫情工作领导小组:Leading Group ofthe CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control

  国家卫生健康委员会:National Health Commission (NHC)

  中国疾病预防控制中心:Chinese Center for Disease Control andPrevention (CDC)

  国家医疗保障局:National Healthcare SecurityAdministration (NHSA)

  重症患者:patients in critical condition

  居家医学观察:medical observation at home

  病理:pathology

  病原体:pathogen

  上呼吸道感染:upper respiratory tract infection

  纤维化:fibrosis

  肺脓肿:lung abscess

  胸闷:chest distress, chess oppression

  心慌:palpitations

  恶心:nausea

  腹泻/痢疾:diarrhea

  呼吸困难:dyspnea;breathingdifficulties

  呼吸急促:tachypnea;shortnessof breath

  感染性休克:septic shock;infectiousshock

  红外测量仪:infrared thermometer

  体温检测热像仪:thermal imaging camera for temperaturemonitoring

  洗手液:hand sanitizer

  负压救护车:negative pressure ambulance

  新型冠状病毒毒株:new coronavirus strain

  穿山甲:pangolin

  国际卫生条例:International Health Regulations (IHR)

  肾功能:renal function

  结膜炎:conjunctivitis

  慢性病:chronic disease

  糖尿病:diabetes

  胰岛素:insulin

  心血管病:cardiovascular disease

  基因序列:genetic sequence

  试剂:reagent

  检测样本:test sample

  退烧药:febrifuge;antipyretic

  通报批评:circulate a notice of criticism

  版权所有:all right reserved;copyrightreserved

  版税率:royalty rate

  半成品:semi-finished product

  正确义利观:the right approach to justice and interests

  合作共赢之路:path of win-win cooperation

  假阴性:false negative

  咽拭子:throat swab

  抗击疫情第一线:the front line of the battle against theepidemic

  对口支援:partner assistance;pairingassistance

  一站式通信应用程序:all-in-one communications app

  特效药:wonder drug

  社区疫情防控:community-based epidemic prevention andcontrol

  血浆:blood plasma

  社保制度:social insurance system; social securitysystem

  养老保险:endowment insurance

  医疗保险:medical insurance

  失业保险:unemployment insurance

  工伤保险:employment injury insurance

  生育保险:maternity insurance

  住房公积金:housing provident fund

  有序复工:resume production in an orderly manner

  国家社会保险公共服务平台:national online platform for social insurance

  社保基金:social security fund

  在家办公:work from home;telecommute;telework

  远程办公:remote work

  蝗灾:locust plague

  礼仪小姐:ritual girl

  健康码:health QR code

  小康生活:a well-off standard of living

  科学文献索引:Science Citation Index(SCI)

  出行轨迹:travel records

  山川异域,风月同天:While mountains and rivers separate us, weenjoy the same moonlight under the same sky.

  岂曰无衣,与子同裳:Fear not the want of armor, for mine isalso yours to wear

  青山一道同云雨:Though separated by a mountain, we’llshare the same clouds and rain

  明月何曾是两乡:The bright moon belongs not to a singletown

  投我以木桃,报之以琼瑶:You throw a peach to me, I give you awhite jade for friendship.;You toss me apeach, I give you a white jade in return.

  钻石公主号邮轮:Diamond Princess cruise ship

  脱贫攻坚战:the battle against poverty

  弹幕:bullet screen

  科举制度:imperial examination system

  联防联控机制:joint prevention and control mechanism

  群防群控:strengthen society-wide efforts to preventand control the epidemic

  防止疫情跨境传播:prevent the epidemic from spreading acrossborders

  辅警:auxiliary policeman

  纪律处分:disciplinary punishment

  居家隔离:home quarantine

  收治率:patient admission rate

  临床试验:clinical trial

  在线问诊:online medical inquiries

  智慧医疗:smart medical care

  吹哨人:whistleblower

  产教融合:integration of production and education;integrationof enterprises with vocational schools and universities

  并发症状:syndrome;symptomsof complications

  试剂盒:test kit;testingkit

  世卫组织驻华代表处:WHO China Representative Office

  中国红十字会:Red Cross Society of China

  中国红十字基金会:Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

  冷战思维:Cold War mentality

  意识形态偏见:ideological prejudice/bias

  戛纳国际电影节:Cannes International Film Festival

  孔子学院:Confucius Institute

  招聘会:job fair

  跳槽:job hopping

  群面:group interview

  预备会议:preliminary meeting

  终极格斗冠军赛:Ultimate Fighting Championship (UFC)

  名人堂:Hall of Fame

  贫困发生率:poverty head count ratio;povertyincidence

  熔断机制:circuit breaker mechanism

  纽约证券交易所:New York Stock Exchange (NYSE)

  出入境防疫:epidemic prevention at borders

  人类命运共同体理念:the vision of a community with a sharedfuture for mankind

  退耕还林还草:return farmland to forests or grassland

  人均可支配收入:per capita disposable income

  公筷公勺:serving chopsticks and spoons

  上证综合指数:Shanghai Composite Index

  深证成份股指数:Shenzhen Component Index

  香港恒生指数:Hong Kong’s Hang Seng Index

  A股市场:A-sharemarket

  B股市场:B-sharemarket

  早盘:morning session

  午盘:afternoon session

  内幕交易:insider trading

  保证金融资:margin financing

  灭活疫苗:inactivated vaccine

  毒性试验:toxicology test

  基因工程:genetic engineering;

  云选会:cloud job fair

  现场招聘:on-site recruiting

  心理健康:psychological/mental health

  心理疏导:psychological counseling

  创伤后应激障碍:Post-traumatic Stress Disorder(PTSD)

  返岗证明:health certificate for returning to work

  产业扶贫:poverty alleviation by developingindustries

  客座率:passenger load factor (PLF)

  体外膜肺氧合:extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)

  法匹拉韦:favipiravir

  磷酸氯喹:chloroquine phosphate

  瑞德西韦:remdesivir

  基础性疾病:underlying medical conditions

  聚集性感染:cluster infections

  疫情高发区:areas with high infection rates

  隔空就坐:alternate seating

  土葬:inhumation

  冰葬:cryomation

  讣告:obituary

  悼文:eulogy;memorialessay

  仇外:xenophobia

  第一入境点:first point of entry

  人类卫生健康共同体:community of common health for mankind

  人类命运共同体:community with a shared future for mankind

  中医:traditional Chinese medicine, TCM

  针灸:acupuncture

  艾灸:moxibustion

  拔罐:cupping therapy

  中草药:Chinese herbal medicine

  中西医结合:the combination of the traditional Chinesemedicine and Western medicine

  远程医疗:telemedicine

  互联网+医疗:internetplus medical care

  专机:chartered plane

  传染病:infectious/contagious/communicable disease

  特效:special effect

  票房:box office

  财政贴息:government interest subsidies

  信用额度:credit line

  就业优先政策:pro-employment policy

  中国使领馆:Chinese embassies and consulates

  人员往来:personnel exchanges

  直系亲属:lineal relative

  落地签证:visa upon arrival

  大规模杀伤武器:weapons of mass destruction, WMD

  国务委员:state councilor

  处长:division chief

  充电桩 charging station/pile

  国情:national conditions

  口粮:staple food

  物联网:Internet of Things

  5G商用:commercializationof 5G

  5G套餐:5G dataplans

  积分落户制度:points-based household registration system

  户籍人口:household registered population

  居住证:residential permit

  总体国家安全观:holistic view of national security

  群体免疫:herd immunity

  消费券:consumer coupons

  餐饮业:catering industry

  直播:livestreaming

  实体店:physical stores

  普惠金融:inclusive finance

  僵尸企业:zombie enterprise

  第十三届全国人民代表大会第三次会议:the Third Plenary Session of the13th National People’s Congress

  中国创业板:ChiNext

  全球移动通讯系统协会:Global System for Mobile CommunicationsAssociation, GSMA

  政治献金:political contributions

  双一流:Double First-Class initiative

  数字人民币:DC/EP, Digital Currency Electronic Payment

  有期徒刑:fixed-term imprisonment

  无期徒刑:life imprisonment

  交会对接:rendezvous and docking

  探月工程:lunar exploration program

  重型运载火箭:heavy-lift carrier rocket

  地形相机:topographic camera

  多光谱相机:multispectral camera

  “绕、落、回”三步走目标three-step objectives for lunar exploration, namely “orbiting, landing andsample returning”

  月球背面:the far side of the moon

  月球正面:the near side of the moon

  日全食:total solar eclipse

  日偏食:partial solar eclipse

  椭圆轨道:elliptical orbit

  流星雨:meteor shower

  月食:lunar eclipse

  核心舱:core module

  高海拔地区:the high-altitude region

  高原反应:altitude sickness

  珠峰:Mount Qomolangma

  近地轨道:low-Earth orbit

  建筑面积:floor space

  常态化疫情防控:regular epidemic prevention and control

  保持社交距离:social distancing

  学术期刊:academic journals

  大数据:big data

  云计算:cloud computing

  区块链:blockchain

  人工智能:artificial intelligence

  虚拟现实:virtual reality

  川菜:Sichuan Cuisine

  粤菜:Cantonese Cuisine

  易地扶贫搬迁:poverty alleviation relocation

  纪念币:commemorative coins

  法定货币:legal tender

  两会:two sessions

  个税起征点:threshold for individual income tax

  暂缓最贫困国家债务偿付倡议:the Debt Service Suspension Initiative forthe Poorest Countries

  离婚冷静期:cooling-off period before divorce

  人格权:personality right

  法治:the rule of law

  政协:Chinese People’s Political Consultative Conference,CPPCC

  人大:the National People’s Congress, NPC

  人民大会堂Great Hall of the People

  无党派人士:personages without party affiliation

  民主集中制:the system of democratic centralism

  一国两制:one country, two systems

  刺绣:embroidery

  唐三彩:Tang Tri-Color Glazed Ceramics; tri-colouredglazed pottery of the Tang Dynasty

  抗疫特别国债:government bonds for COVID-19 control

  政治互信:political mutual trust

  人文交流:people-to-people and cultural exchanges

  引渡条约:extradition treaty

  入境航班:inbound flight

  社会信用体系:social credit system

  依法治国:law-based governance of the country

  新亚欧大陆桥:the New Eurasian Land Bridge

  中欧班列:China-Europe Railway Express

  “一带一路”倡议:Beltand Road Initiative

  夜间经济:nighttime economy

  实体经济:real economy

  虚拟经济:fictitious economy;virtualeconomy

  地摊经济:street vendor economy

  支柱产业:pillar industry

  消费升级:consumption upgrade

  埃博拉:Ebola virus

  中东呼吸综合征:Middle East Respiratory Syndrome, MERS

  非洲猪瘟:African swine fever

  黑恶犯罪:gang crimes

  留守儿童:left-behind children

  双重标准:double standard

  可吸入颗粒物:PM10

  可入肺颗粒物:PM2.5

  营商环境:business environment

  贸易便利化:trade facilitation

  心理咨询:psychological counseling

  贸易壁垒:trade barriers

  民族团结:ethnic unity

  民族区域自治:regional ethnic autonomy; regionalautonomy of ethnic minorities

  “五位一体”总体布局:Five-sphereIntegrated Plan;

  “四个全面”战略布局:Four-prongedComprehensive Strategy

  “四个自信”:the“Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, andculture of socialism with Chinese characteristics)

  四个意识:政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识:consciousness ofthe need to maintain political integrity, think in big-picture terms, followthe leadership core, and keep in alignment.

  两个维护:坚决维护习近平总书记在党中央和全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导:resolutelyuphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC CentralCommittee and in the whole Party and uphold the authority of the CPC CentralCommittee and its centralized and unified leadership

  稳中求进工作总基调:the underlying principle of pursuing progresswhile ensuring stability

  贫富分化:polarization between the rich and the poor

  种族歧视:racial discrimination

  “十四五”规划:the 14thFive-Year Plan

  三大攻坚战:防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战:Three ToughBattles–preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation,and pollution control

  顶层设计:top-level design

  权力清单制度:the system of lists of government powers;

  “放管服”:简政放权、放管结合、优化服务:streamlineadministration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

  “九二共识”:the1992 Consensus

  保持战略定力:maintain strategic focus

  八项规定:eight-point decision on improving Partyand government conduct

  反对“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风):opposethe “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, andextravagance)

  决不能“新官不理旧账”:Newofficials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors

  “六保”(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转):ensuresecurity in the six areas of employment, basic living needs, operations ofmarket entities, food and energy security, stable industrial and supply chains,and the normal functioning of primary-level governments;

  “六稳”(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期):keepemployment, the financial sector, foreign trade, foreign and domesticinvestments, and expectations stable

  北斗全球卫星导航系统:the BeiDou Navigation Satellite System (BDS)

  全天候、全天时、高精度的定位:all-time, all-weather andhigh-accuracy positioning

  雄安新区:Xiong’an New Area

  综合交通运输体系:integrated transport system

  沿江高铁:high-speed railways along the YangtzeRiver

  海底高铁隧道:undersea high-speed railway tunnel

  跨海大桥:cross-sea bridge

  沉管隧道:immersed tube tunnel

  海中人工岛:offshore artificial islands

  黄金水道:golden waterway

  粤港澳大湾区:Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

  粤港澳大湾区发展规划纲要:Outline Development Plan for theGuangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

  港珠澳大桥:Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

  中国(上海)自由贸易试验区临港新片区:Lingang section of Shanghai PilotFree Trade Zone

  黄河安澜:When the Yellow River is harnessed, Chinawill enjoy tranquility.

  中国经济新常态:the new normal of China’s economy

  网络视频直播:live video streaming

  三支一扶 take community-level posts in education,agriculture, healthcare and poverty relief;

  减负、稳岗、扩就业并举 take multi-pronged measures, includingreducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs;

  水文监测:hydrologic monitoring

  应试教育:exam-oriented education

  素质教育:all-round education;qualityeducation

  终身学习:lifelong learning

  包容性增长:inclusive growth

  “互联网+”行动计划:the“Internet Plus” Action Plan

  大众创业、万众创新:mass entrepreneurship and innovation

  综艺节目:variety shows

  广告植入:product placement

  大病保险:critical illness insurance

  因病返贫:slip back into/return to poverty due toillness

  全科医生:general practitioner

  香港国安法:The Law of the People’s Republic of Chinaon Safeguarding National Security in the Hong Kong Special AdministrativeRegion

  “港人治港”、高度自治:the peopleof Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy

  中超联赛:the Chinese Super League

  国际足球联盟:Federation Internationale de FootballAssociation, FIFA

  淘汰赛:knockout stage;

  四分之一决赛:quarter-final

  相亲:blind date

  特别提款权:the Special Drawing Right (SDR)

  中国(上海)自由贸易试验区:China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

  海南自由贸易港:Hainan Free Trade Port

  社会主义核心价值观:core socialist values

  中华民族共同体意识:the sense of community for the Chinesenation

  长征精神:the spirit of the Long March

  治大国若烹小鲜:Governing a big country is like cookingsmall fish

  大道至简:Great truths are always simple.

  我将无我,不负人民:I will work selflessly and live up to theexpectations of the people.

  文化惠民工程:cultural programs in the public interest

  融媒体:convergence media

  全媒体:omnimedia

  人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾:the contradictionbetween unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growingneeds for a better life

  获得感:sense of fulfillment

  就业是最大的民生:Employment is pivotal to people’swellbeing.

  共有产权住房:shared ownership housing;homewith joint property rights

  廉租房:low-rent housin

  限价房:price-capped housing

  经济适用房:affordable housing

  保障性住房:indemnificatory housing

  商品房:commercial residential building;commodityhousing

  高考:national college entrance exam

  两不愁三保障:不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障:rural poor peoplehave enough to eat and to wear and have access to compulsory education, basicmedical services, and safe housing

  精准扶贫:targeted poverty alleviation

  里氏震级:Richter Scale

  浅源地震:shallow earthquake

  地震次生灾害:seismic secondary disaster

  数字鸿沟:digital divide

  5G基站:5G basestations

  数字经济 digital economy

  战略性新兴产业:strategic emerging industries

  数字化治理:digital governance

  固定资产投资:ixed-asset investment

  人民币计价资产:RMB yuan-denominated assets

  世界遗产名录:World Heritage List

  平安中国:the Safe China Initiative

  重大突发公共卫生事件:major public health emergency

  亚洲基础设施投资银行:Asian Infrastructure Investment Bank, AIIB

  新开发银行:New Development Bank

  雅万高铁:Jakarta-Bandung Highspeed Railway

  国际热核聚变实验堆计划:the International ThermonuclearExperimental Reactor (ITER)

  全息投影:holographic projections

  宅男:homebody

  “一带一路”国际合作高峰论坛:TheBelt and Road Forum for International Cooperation

  上海合作组织:Shanghai Cooperation Organization, SCO

  亚太经济合作组织:Asia-Pacific Economic Cooperation, APEC

  亚信会议:Conference on Interaction andConfidence-building Measures in Asia, CICA

  大湄公河次区域经济合作:Greater Mekong Subregion EconomicCooperation

  民心相通:closer people-to-people ties

  中美脱钩:China-U.S. decoupling

  活跃用户:active user

  国务院新闻办:State Council Information Office

  夏粮丰收:bumper summer grain harvest

  直播带货:sell products through live-streamingplatforms

  限时秒杀:time-limited sec-killing

  直播打赏:give tips to live-streaming hosts

  直播经济:live-streaming economy

  直播答题:live-streaming quiz

  弹窗广告:pop-up ads

  私域流量:private traffic

  饭圈:fans group

  低俗小说:vulgar fiction

  零和博弈:zero sum game

  “双循环”发展格局:”dualcirculation” development pattern

  车牌摇号:license-plate lottery

  插电式混合动力汽车:plug-in hybrid electric vehicle

  纯电动汽车:battery electric vehicle

  中签率:odds of winning;lotwinning rate

  共和国勋章:the Medal of the Republic

  人民英雄:the People’s Hero

  铁路营运里程:mileage of operational railway

  人民币国际化:internationalization of the RMB

  医德:medical ethics

  君子和而不同,小人同而不和:

  Aman of virtue pursues harmony instead of seeking uniformity while a petty manseeks uniformity instead of pursuing harmony.

  外交惯例:diplomatic practice

  外交庇护:diplomatic asylum

  《大学》:The Great Learning

  《中庸》:The Doctrine of the Mean

  《论语》:The Analects of Confucius

  《孟子》:The Mencius

  《诗经》:The Book of Songs

  《书经》:The Book of History

  《礼记》:The Book of Rites

  《易经》:The Book of Changes

  《春秋》:The Spring and Autumn Annals

  《史记》:Records of the Grand Historian

  《山海经》:The Classic of Mountains and Rivers

  《本草纲目》:Compendium of Materia Medica

  《伤寒杂病论》:Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases

  《资治通鉴》:History as a Mirror; Comprehensive HistoryRetold as a Mirror for Rulers

  《西厢记》:The Romance of West Chamber

  《孝经》:Book of Filial Piety

  《三字经》:The Three-Character Scripture; TheThree-Word Chant

  《孙子兵法》:The Art of War

  《三国演义》:The Romance of the Three Kingdoms

  《水浒传》:Heroes of the Marshes; Water Margins

  《西游记》:Journey to the West; Pilgrimage to theWest

  《红楼梦》:Dream of the Red Mansions; The Story ofthe Stone

  《聊斋志异》:StrangeTales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio

  《围城》:Fortress Besieged

  《阿Q正传》:TheTrue Story of Ah Q

  旗袍:Cheongsam

  中山装:Chinese tunic suit

  唐装:Tang suit

  景泰蓝:cloisonné

  朦胧诗:misty poetry

  武侠小说:martial arts novel

  言情小说:romantic fiction,sentimentalnovel;

  八股文:eight-part essay;stereotypedwriting;

  防御性国防政策:a national defense policy that isdefensive in nature.

  禅宗:Zen Buddhism

  伊斯兰教:Islam

  清真寺:mosque

  古兰经:Koran

  基督教:Christianity

  耶稣基督 Jesus Christ

  洗礼:baptism

  天主教:Catholicism

  四大天王:Four Heavenly Kings

  大藏经:Tripitaka

  道教:Taoism

  道观:Taoist temple

  儒教:Confucianism

  孔子庙:Confucian temple

  佛教:Buddhism

  释迦牟尼:Sakyamuni

  佛寺:Buddhist temple

  大雄宝殿:the Great Buddha’s Hall

  中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年:the75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of ResistanceAgainst Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.

  广交会:China Import and Export Fair (Canton Fair)

  进博会:China International Import Expo (CIIE);

  中国国际服务贸易交易会:China International Fair for Trade inServices (CIFTIS)

  泥人儿:clay figure

  皮影:shadow puppet

  水墨画:ink and wash painting

  短信诈骗:SMS phishing

  伪基站:pseudo base station

  电信诈骗:telecom fraud

  京剧人物脸谱:types of facial makeup in Beijing Opera

  木偶戏:puppet show

  独角戏:monodrama

  皮影戏:shadow play

  折子戏:opera highlights;

  单口相声:monologue comic talk

  八仙:the Eight Immortals

  喇叭塔:Lamaist pagoda

  牌坊:memorial archway

  贺年片:New Year film

  大数据杀熟:using big-data analysis to price productsor services to the disadvantage of existing customers

  中国人民志愿军:Chinese People’s Volunteers

  近场通信:near-field communication, NFC

  网络电视:internet protocol television, IPTV

  包邮:free shipping

  碳中和:carbon neutrality

  人机交互技术:human-machine interactive technology

  书法:calligraphy

  象形文字:pictograph

  雄黄酒:realgar wine

  四合院:quadrangle

  文化事业:cultural undertaking

  “两个一百年”奋斗目标:TwoCentenary Goals

  巡回大使:roving ambassador;ambassador-at-large

  勿谓言之不预也:Don’t say we didn’t warn you.

  《联合国2030年可持续发展议程》:the2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations;

  唯一致命的弱点:the Achilles’ heel

  肇事逃逸:hit-and-run

  酒驾:driving under influence(DUI);

  单边主义:unilateralism

  极端利己主义:extreme egoism

  人均预期寿命:average life expectancy

  社畜:corporate slave

  内卷:involution

  十九届五中全会:the fifth plenary session of the 19thCentral Committee of the Communist Party of China

  综合国力:comprehensive national strength

  海峡两岸关系:cross-Strait relations;

  第一生产力:the primary productive force

  量子力学:quantum physics

  量子计算:quantum computing

  全息媒体:holographic media

  杂交水稻:hybrid rice

  粮食安全:food security

  双季水稻:double-cropping rice;

  双十一:Double Eleven;Double11;Double 11 shopping carnival

  中等收入群体:the middle-income group

  中等收入陷阱:middle-income trap

  互利共赢的开放战略:a win-win strategy of opening-up

  放宽市场准入:broaden market access

  普查员:census taker

  《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》:CPC CentralCommittee’s proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-RangeObjectives Through the Year 2035

  以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局:the new developmentparadigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulationsreinforcing each other

  农村承包地确权:affirmation of rights to contract ruralland

  家庭联产承包责任制“household contract responsibility system

  心脏支架:heart stent;coronarystent

  冠心病:coronary heart disease;

  分级诊疗:tiered diagnosis and treatment

  考研:national postgraduate entrance examination

  学分:academic credits

  学术不端:academic misconduct

  区域全面经济伙伴关系协定:Regional Comprehensive EconomicPartnership, RCEP

  高速率:high data rate

  低时延:short latency;

  虚拟现实:virtual reality

  增强现实:augmented reality

  中国特色社会主义法治道路:the path of socialist rule of law withChinese characteristics

  新业态新模式:new forms and modes of business

  党的全面领导:overall Party leadership

  党中央集中统一领导:centralized, unified leadership of the CPCCentral Committee

  BLM:黑人的命也是命

  亚太命运共同体:Asia-Pacific community with a sharedfuture

  公转周期:period of revolution

  自转周期:rotation period

  网红带货 influencermarketing

  关键意见领袖:key opinion leader, KOL

  失信行为:dishonest conduct

  失信黑名单制度:blacklisting system for dishonesty

  市场性惩戒:market-oriented punishment

  中国—东盟命运共同体:China-ASEANcommunity with a shared future

  世界自然基金会:World Wildlife Fund,WWF

  需求侧改革:demand-side reform

  地外天体采样返回:extraterrestrial sampling and returning

  新冠疫情:COVID-19 pandemic

  无接触配送:contactless delivery

  时代楷模:Role Model of the Times

  新型亚太安全伙伴关系:a new type of security partnership in theAsia-Pacific region

  民法典:the Civil Code

  《巴黎协定》:the Paris Agreement

  国家自主贡献:Intended Nationally DeterminedContributions, INDCs

  免责条款:escape clause

未经允许不得转载:飞行邦网 » 2021(翻译)硕士考研考前热词

赞 (0)